خزان خودکامه‌ی گابو

 

از لحاظ ادبی مهم‌ترین کتاب من "خزان خودکامه" است. این اثر که همیشه دوست داشتم بنویسم‌اَش، مرا از گمنامی نجات داد و برای خلق آن بیش از هفت سال کار کردم...

  

«از لحاظ ادبی مهم‌ترین کتاب من "خزان خودکامه" است. این اثر که همیشه دوست داشتم بنویسم‌اَش، مرا از گمنامی نجات داد و برای خلق آن بیش از هفت سال کار کردم.»

این گفته‌ی گابریل گارسیا مارکز است درباره‌ی رمان "خزان خودکامه" است. کتابی که در کنار "صد سال تنهایی" و "عشق در سال‌های وبا" از مهم‌ترین آثار مارکز به شمار می‌رود. "خزان خودکامه" پیش از این با عنوان "پاییز پدرسالار" و "پیشوا" چندین بار به فارسی ترجمه شده که اولین آن توسط «حسین مهری» در سال‌های پیش از انقلاب صورت گرفته است. اما حالا پس از یک‌سال، برگردان «اسدالله امرایی» از این رمان، توسط نشر فخیم ثالث منتشر شده که انصافن متنی خوش‌خوان و روان دارد.

جناب امرایی درباره این رمان گفته‌اند: «من این اثر مارکز را خیلی دوست داشتم و وقتی ناشر پیشنهاد ترجمه‌اش را داد، این کار را پذیرفتم ضمن اینکه برای خودم هم چالشی در ترجمه محسوب می‌شد چون "خزان خودکامه" گاهی جملات طولانی دارد که به یک صفحه هم می‌رسد و نیازمند تمرکز ویژه‌ای در ترجمه است...»

بخشی از متن رمان:

«...کسی را به حضور نمی‌پذیرفت، هیج فرمانی صادر نمی‌کرد، وقتی که گروه های فشار به کاخ سفارت پاپ حمله بردند، آثار مقدس تاریخی را با خاک یکسان کردند، سفیر را گرم خواب نیمروزی در گوشه آرامی از باغ اندرونی غافلگیر کردند، لخت و عور به خیابان کشاندند، روی سرش ریدند، نیروی انتظامی واکنشی نشان نداد.....»

 

/ 0 نظر / 43 بازدید